بایگانیِ فوریه, 2011

Masterpieces

منتشرشده: فوریه 18, 2011 در Uncategorized

میشینی یه فیلم خارجی نگاه کنی،میبینی زیر نویس فارسی هم داره،خوب خوبه دیگه!لااقل مجبور نیستی جاهایی که معنای کلمه یا جمله رو نمیفهمی بری دیکشنری چک کنی!یه فنجان قهوه هم کنار خودت میذاری تا با خیال راحت هم از فیلم هم از قهوه همزمان لذت ببری.فیلم که شروع میشه همونجوری که scene ها رو میبینی،نگاهی هم به ترجمش میندازی و متوجه میشی که انگاری ترجمه ها زیاد به اون چیزی که اون بازیگره داره به زبون میاره نمیخوره.اولش پوزخندی میزنی و بیخیال اون اشتباه میشی،اما هرچقدر فیلم بیشتر میره جلو و ترجمه های بیشتری به چشت میخوره پوزخندت از بین میره  تا اونجایی که با بعضی ترجمه های فاحشی که از جمله ها شده حرصت در میاد و تصمیم میگیری اصلا چشات به ترجمه نخوره.دیشب داشتم فکر میکردم اونهایی که زیاد از انگلیسی سر در نمیارن با این ترجمه های مزخرف بعضی فیلم ها که بدتر ادمو گیج میکنن چجوری میخوان بفهمن فیلمه چی به چیه؟!

همون دیشب رفته بودم اتاق بچه ها تا با هم بشینیم فیلم mad money رو ببینیم.اصرار داشتن یه فیلمی باشه زیر نویس فارسی هم داشته باشه ما هم گفتیم چشم.بلا به دور،عجب ترجمه ای!محشر!اصلا کلا واسه خودش داشت یه فیلم دیگه رو روایت میکرد!”hello”حالت خوبه؟ بود، ”is it alright?”  اهمیتی نداره؟ بود،اینا ساده ترین کلماتش بودن،جمله های طولانی ترش که من هرچی میگشتم جملات اون زنها رو تو ترجمه ها پیدا کنم،خبر خیر بود!حتی دوستم که از انگلیسی تقریبا هیچی نمیدونه هم متوجه شده بود میگفت میگما این دو تا دارن چی به هم میگن؟خیلی بی ربطه،ترجمش درسته؟

حالا گیریم اونا فیلمایی که میدن برنامه یاهو یا هرچی هست ترجمه کنن اینا اشتباه کامپیوتریه و قابل توجیه و …،من موندم اونایی که اول فیلمها مینویسن ترجمه…فلانی با افتخار تقدیم میکند!چه مترجم های نابغه ای هستن که همچین ترجمه هایی رو تحویل ملت میدن!تازه افتخار هم میکنن!اینا یا خودشون چیزی حالیشون نیست،یا هم فکر میکنن مردم پخمه ان.

اینم چند نمونه از ترجمه های فیلم لاست که چند وقت پیش دیدم گفتم حیفه نادیده گرفته شن!

He says it out of love,not out of heartbreak or jealousy.(اون میگه این کار،خارج از عشق،حسادت و شکستنه قلبه)

Stay with me(مقاومت کن)

That makes you very very important(که برات خیلی خیلی مهمه)

To babysit me?(که از من بچه داری کنی؟!)

You were heard to be a dangerous man(تو شنیدی که اون مرد خطرناکیه)